This is a cool post

Care ar fi motivul pentru care un om nascut si crescut in romania (si care traieste in romania) ar scrie sau ar vorbi numai cu englezisme in contextul unei audiente formate numai din romani? Ne credem mai inteligenti? Mai speciali? Mai cosmopoliti? A sti engleza a devenit o mandrie similara cu cea de a detine o diploma de doctor?

Nu ma refer la cazurile speciale, la cei care folosesc sintetizatoare vocale pentru a putea comenta pe un blog. Ci ma refer la cei care au norocul sa fie intregi la corp, dar cu mintea nu stau la fel de bine. Si nu ma refer la termenii intraductibili cum ar fi “freelancer”, “plugin”, “windows”, etc – pe astia americanul i-a inventat si cam tre sa respecti faptul ca un om a fost mai destept ca tine si sa nu-i slutesti denumirea originala.

Cel mai misto e cand vorbesti cu cate unul si in mijlocul discutiei inflacarate despre sensul vietii sau despre ploaia de afara o da pe engleza. Si nu orice fel de engleza, ci din aia cu accent rusesc si cu greseli din 3 in 3 cuvinte. Si spune, si spune, asa cate juma de ora, si eu raman masca si incerc sa-mi dau seama daca face misto de mine. Si singura chestie la care ma pot gandi nu e discutia in care ma aflu, ci cate greseli gramaticale face pe minut :D . Am cunoscut oameni care nu-si pot exprima sentimentele decat in lungi fraze englezesti, si oameni care au ticul verbal de a spune “you know?’, “you know?” la sfarsitul fiecarei propozitii in romana.

Ziua mea se desfasoara 90% in engleza. Cand ma intalnesc cu prietenii sau pur si simplu cand ma duc la magazin vorbesc in engleza ca inca nu stapanesc limba locala extrem de bine. Comunic in engleza cu clientii mei, citesc literatura si carti de specialitate in engleza, toate programele pe care le folosesc in meseria mea sunt in engleza. Am avut clienti care mi-au spus ca vorbesc engleza mai bine decat un american nativ si nu i-am crezut pana nu l-am intalnit eu pe acel american nascut si crescut acolo, langa care trebuia sa stau cu intuitia la maxim sa-mi dau seama ce spune, atat de stricat vorbea si atat de varza facea timpurile. Cu toate astea eu nu vorbesc in englezisme. Deloc. Daca un cuvant are echivalent in romana, folosesc varianta romaneasca.

OK, poate eu sunt un exemplu prost. Cunosc un roman plecat de 30 de ani in America. De 30 de ani vorbeste si viseaza in engleza. In casa lui se vorbeste engleza, a dorit sa-si creasca copiii cu engleza ca limba materna. Cu toate astea, cand  vine in Romania si se asterne la povesti cu prietenii, nu scapa un cuvant in engleza. Sta, se gandeste, face cate 30 de secunde “mmmmmmmmm”, uneori tace minute intregi, pana cand reuseste sa-si aduca aminte cuvantul romanesc care ii trebuie. I-ar fi usor sa foloseasca englezismul in locul lui. Dar de ce sa-l foloseasca cand el vorbeste cu romani nu cu englezi?

O alta chestie: cand sunt in mijlocul unei audiente de straini vorbitori de engleza (dar care nu vorbesc limba romana), si daca am sa-i spun ceva iubitului meu, ii spun tot in engleza, nu in romana. De ce? Ca nu-i frumos. Ca e ca si cum as face pe desteapta. Sau e ca si cum m-as duce si i-as sopti ceva la ureche in mijlocul unei conversatii cu alti oameni.

Cu bunul simt nu te nasti, ci il cultivi in fiecare zi.


468 ad

19 Comments

  1. Felicitari pentru site. Ati castigat un cititor.

  2. Nici eu nu inteleg de ce se intampla asta. Nu inteleg nici de ce romanii ce vin in august in concedii “acasa”, o tot trag pe italiana/spaniola/franceza/etc. As prefera sa se scuze spunand ca nu vor sa uite ceva cuvinte/ expresii importante, cu greu invatate. As prefera sa se scuze spunand ca sunt intr-o faza de snobism maxim, dar le va trece cu anii. Nu vreau sa ma lase sa trag singura, concluzia cea mai la-ndemana: ca le-a fost usor sa uite ceva ce n-au stiut nicioadata… limba romana.
    Inteleg faptul ca vorbind romana au murit de foame, iar spaniola/italiana/engleza le-a pus o paine pe masa, dar putin respect pentru parintii si bunicii tai, care te-au facut suficient de mare cat sa-ti atarni lant la gat.
    De ce vorbesti engleza in tara ta cu o audienta formata numai din romani?… de idiot… alt motiv nu-mi vine.

  3. Uuu… sa ma simt?

    De aproape 20 de ani gandesc in engleza. Aproape 100%. Ca sa scriu in romana trebuie sa-mi traduc gandurile, iar uneori nu-mi pica fisa cum sa fac asta 100%. Si nu e vorba doar de mate, astrofizica, electronica sau alte chestii legate de scoala (eu am facut scolile in limba lu’ nenea Shakespeare), uneori e vorba de cuvinte si expresii uzuale si pur si simplu nu imi vine in cap cum se spune in romana. Plus ca aproape mereu dupa ce scriu o fraza ajung sa dau cut-paste la bucatele din ea ca sa mut alea cateva cuvinte in alta parte a frazei… pentru ca ordinea initiala ar fi in regula in engleza, dar parca nu suna bine in romana.

    Daca ma intreaba cineva ce inseamna un anumit cuvant in engleza, mi-e mult mai usor sa-i dau o explicatie sau un sinonim in engleza decat sa ii traduc in romana. Pentru ca asa mi-am format eu vocabularul in engleza – cu explicatii tot in engleza. Inteleg si vorbesc engleza foarte bine, si cred cred ca simt si romana chiar bine la capitolul gramatica & ortografie, dar nu stau foarte bine la capitolul corespundenta directa engleza-romana si uneori nu ma pricep prea bine cum sa ma exprim in romana. Aseara m-a intrebat cineva pe Y!M ce inseamna “traipsing” din “traipsing down a path” si primele mele raspunsuri au fost “cruising” si “stepping”. Si dupa aia stateam si ma holbam la monitor pentru ca habar n-aveam cum sa exprim chestia in romana…

    • Moldoveanca

      Din cate vad te descurci destul de bine si cu romana, ca nu mi-ai bagat nici un englezism pe aici :D
      Nu ma refeream la expresiile intraductibile, ca nici limba asta romana nu e chiar asa bogata cum vor unii sa ne convinga. Ma refeream la viata de zi cu zi, la oamenii care nu pot spune “un pahar cu vin” ci “un glas cu uain”, la cei care nu pot spune “te iubesc” ci “ai lav iu” si tot asa :)
      Eu invat germana, o ora pe zi am program de conjugari si vocabular. Unele cuvinte in germana nu le pot traduce decat prin cuvinte in engleza pentru ca asta e, cele 2 limbi sunt mult mai apropiate decat germana de romana de exemplu.

      • Uh, la capitolul asta ma simt vinovata ca i-am facut pe ai mei sa vorbeasca uneori asa si acum se intampla sa ma enerveze si pe mine cand o mai aud pe mama cu “era full” sau altele de genul asta…

  4. Primii pe care i-am remarcat “cântând” limba română au fost Raducioiu si Briliantu’. La ei, după numa’ doo luni, se dusese de suflet tot ce stiau d-acasa – incepusera sa “lălăie” româna iar in loc de binecunoscutul “ăăăăă” (pe care-l folosesti cand “nu-ti vin cuvintele”) era “eeeee”. Plus alte “italienisme”. Asta este snobismul.
    Apoi sunt cei cu lipsuri mari in vocabular, datorate unei lipse de cultura. Ii vezi cu cata frenezie folosesc mai ales termeni din IT&C – de la “banalele” “sa daunlodezi” (download) si “sa aploadezi” (upload) pana la imbecilul “sa ceingimodezi” (chmod). Plus lipsa de cunostinte in ceea ce priveste termeni traductibili, care poate duce la “sa urci” (despre un fisier – upload) si pana la “sa ridici” (despre un site – build up).
    Si mai sunt si aia de nu reusesc sa mai vorbeasca româna corect, de cata engleza au in cap : “sa targhetezi” (target) sau “face sens” (make sense).
    Despre “americanizarea” cu tot dinadinsul – schopping, cool, trandy, nu mai are rost sa vorbim, este de tot … şitul.

    • “chmod” nu e comanda pt … a schimba permisiunile pt fisier? Unde ai gasit informatician care sa se compromita in asa hal incat sa spuna ceingimodez? Dar sa nu exageram … sa “urci” in loc de upload e penibil … suna a prutenism ieftin… Btw(a-propos pt alergici), tu ai obiect de pus in varful poalei? Dar soricel?
      Faza cu ceingimodezul imi aminteste de o colega in liceu… tocmai aflase cum se cheama plasticul de pus sub soricel (noi ii spunem “pad” pana la noi directive). Si vroia sa para interesanta cu unica ei cunostinta in materie de info… si cum prindea pe cineva neinitiat ii arata “Uite un pad!”… Probabil o pipita de-asta a scos ceingimodezul ca sa epateze…Culmea penibilului.

  5. Eu foloseam într-o vreme Oh my God. Observ că am lăsat-o mai moale cu el și folosesc pfff, interjecție care nu știu în ce limbă poate fi încadrată :)

  6. In ziua de azi, 2 din 3 cuvinte sunt: Messenger si Facebook.
    Si apropo de acel roman plecat in America, nu sunt de acord sa-ti uiti limba. Ok, vorbesti zi de zi engleza, dar o data la 2-3 zile sau o data pe saptamana poti vorbii romaneste cu rudele, parintii, prietenii la telefon pe care i-ai lasat in Romania. Asa poate exersa iar cand vine in tara nu mai foloseste “mmmm” “aaa”, etc… Parerea mea. :)

    • Moldoveanca

      Ei sa stii ca nu-i chiar asa. Omul are 65 de ani, pe “vremea lui” nu se inventase messengerul sa tii legatura chiar asa des cu rudele, iar la telefon la fel, vorbeau foarte rar, pentru ca au fost o generatie lipsita de mijloace materiale imediat dupa revolutie. Plus ca pe el il doare la basca, e american, copiii lui sunt americani, ar putea sa-l doara in dos de limba lui, dar eu respect ca se chinuie ca ce zice sa fie priceput de toata lumea.

  7. Pai daca e barbat si o da subit in engleza, insemna ca vrea sa te impresioneze pentru ca, maii apoi, sa te bage cu capu-n paie. :D

  8. Super “cool” “post”-ul asta! Esti zodie berbec? Multe nu o sa intelegi prin viata, “get used to it” :)

    “Cheers and keep up the good work”

    • Moldoveanca

      Alex, e ok sa te oftici. Imbratiseaza sentimentul de oftica. Bucura-te de el. Cu totii ne ofticam din cand in cand =))

  9. Am mai trecut prin asa ceva in urma cu ceva ani vorbeam..sau era la moda sa vorbim in franceza…acum e ,, momentul american”…nu imi ramane decat sa sper ca urmasii, urmasilor nostri nu vor vorbi in chineza……..Sper ca in viitor declaratiile de dragoste sa fie inspirate din Eminescu si nu din cine stie ce Muceanceai..chinez

  10. Nu tine neaparat de snobism. Cand iti petreci x% din timpul zilnic gandind, citind, auzind si construind fraze in engleza se intampla 2 lucruri: 1. descoperi ca exista expresii intraductibile (cred ca le zice idioame) dar care exprima exact ceea ce vrei sa zici 2. descoperi ca desi o expresie englezeasca are traducere, iti vine greu sa iti amintesti siiii….2prim: exista expresii “culturale” care imediat evoca o anumita intamplare, un anumit proverb si folosirea lor tine de cunostinte nu de snobism (cam cum sunt ne-englezismele “la vie en rose”, “cui prodest”, “sine qua none”, “alea iacta est”…sper ca le-am scris corect). Si atunci in functie de cunostintele auditoriului, sau spui mesajul combinat, sau te straduiesti sa redai ideile in romana. Sa vbesti cu bunica in engleza e deplasat, dar cu cineva cu acelasi nivel de cunoastere al limbii… why not?

    • Moldoveanca

      Stiu ce vrei sa spui! Cum am spus si in articol, 90% din ziua mea are loc in engleza. Pentru ca jobul meu presupune NUMAI engleza, iar cu oamenii din jurul meu nu ma pot intelege decat in engleza deocamdata. Am un singur roman langa mine, deci iti dai seama ca in rest visez engleza. Dar eu ma refeream la cei care nu au absolut nici un motiv sa vorbeasca in englezisme, care vad si ei un film la tv si incep s-o dea pe “baby” si pe “honey” si pe “of course” si pe din astea.

      Si bineinteles ca nu ma refeream la expresiile intraductibile. Sau la cele intrate deja in vocabularul de specialitate. Chmod, Upload, download, windows, website, layout, eu zic ca astea merita sa fie lasate asa, ca sa nu devenim chiar penibili :D

  11. publicitarul

    imi permit o corectura mica: freelancer are echivalent in lb romana, este “liber profesionist” adica un fel de mercenar mai delicat :)

    • Moldoveanca

      Nope, nu e echivalent. Liber profesionist in Romania (conform termenilor uzuali si conform definitiilor date in lege) se refera la o persoana care practica o profesie liberala. Iar “Profesie liberală desemnează o ocupație intelectuală, exercitată de o persoană pe cont propriu (liber-profesionist) care face parte, în mod obligatoriu, dintr-un ordin profesional.” (wikipedia). Eu nu fac parte dintr-un ordin profesional, iar web design-ul nu e incadrat la profesii liberale. Profesiile liberale inseamna avocati, notari, arhitecti, medici, jurnalisti. Zoso da, e liber profesionist pentru ca face jurnalism. Eu sunt freelancer.

  12. Eu am 12 ani si, recunosc, folosesc “ok” in loc de “bine”. Intai, e mai rapid, iar in vorbire de zi cu zi ideea e sa spui cat mai repede ce ai de spus( de-asta zicem si se-ntampla on loc de se intampla). Insa am colegi care folosesc englezisme la greu. Un baiat, de exemplu, destept de felul lui, nici macar nu mai spune cuvantul “lanterna”, spune direct “flashlight” si suna chiar hilar cand spune: ” Bre, aprinde flashlightul!”. Dar folosirea de englezisme e frecventa si la TV. Din 3 cuvinte, macar unul trebuie sa fie in engleza, sa dovedeasca “vedeta” ce cap fain are. Pari inteligent atunci cand vorbesti engleza fluent, nu cand o amesteci cu romana. Se pare ca unii nu isi dau seama de asta.

Leave a Reply